谷川俊太郎さんの好きな詩について教えてください(5) 全自動一行物語シアター(750) 連座 萬草庵 参軒目(226) サイト内の作品やひとことダイヤリーで詩とは何か感じたこと(237) Youtube配信スレ(298) ながしそうめん10軒目(101) 雑談スレッド7軒目(625) ことことひとこと。その2。(886) システム関連スレ3(768) 貴方の座右の銘はなんでしょうか?(93) 題名だけのスレ12(748) 恋文(699) エリオットしとりあそび(18)(636) 食べているかい?(487) 韻踏み処(21) 絵本スレッド(180) うっかり寝落ち。 2023年4月(3) 好きな詩人(98) フリーの書き出し集(7) ぼくのわたしの美味しいカレー(115) [分類別リスト] [過去ログ倉庫] [すべてのスレッドを表示]
参照先不明 ★参考まで OCN | 翻訳サービス http://www.ocn.ne.jp/translation/ infoseek マルチ翻訳 http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html @nifty:翻訳 http://www.nifty.com/globalgate/ So-net 翻訳 http://www.so-net.ne.jp/translation/ livedoor翻訳 http://translate.livedoor.com/ iTranslator (注意。IEのみというバカなサイト) http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm Google Translate (まだベータですが使えます) http://translate.google.com/translate_t Dictionary.com/Translator http://dictionary.reference.com/translate/text.html 1-800-Translate : Free Computer Translation http://www.1-800-translate.com/services/freecomputer/freecompwiz.asp 最後のはすごい! かなり正確。だけど文字数と利用回数に制限が…。そして正確すぎて面白くないかも。 by クリ 参照先不明 # >>97 # 横レス失礼します。 # たぶん…。 # 「おっぱい」が"Boob"か"Boobs"と英訳され、 # それが「まぬけ」と和訳されたのではないかと。 # Booby sage... by PULL.
■楽しみ方 (1)自分の詩を、翻訳サイトで日→英に変換します。 (2)変換結果をそのままコピペして、今度は英→日に変換します。 (3)するとあら不思議、もとの詩とは全然違うものがでてきます。 (4)その中で生まれたいい感じのフレーズをここに貼り付けてください。 ■ルールその他諸々 ・必ず自分が投稿したものをソースに使いましょう。そしてそのソースにはリンクを貼りましょう。 ・基本的には「いい感じのフレーズ」を楽しむスレなので、全文ではなく1行〜数行を貼り付けましょう。 全文をみんなに読んで欲しい!と思った場合は自分の詩として投稿するなどして、このスレには翻訳前/翻訳後それぞれのURLを貼り付けてください(2005-4-15-16:51改定、oldsoupさんどうもありがとうございます)。以下拙例: (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=34142 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35839 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=30811 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35816 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=23219 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35662 その他、ここ現代詩フォーラムにも既にいくつか作品があるようです。 ・翻訳サイトはたくさんありますがどこを使っても構いません。ぼくはExcite翻訳を使ってます。 http://www.excite.co.jp/world/ ・これ、おそらく翻訳ソフトの精度を測るために開発者がテスト方法として考えたのが最初ではないかと思っているのですが、もしどなたか詳しいことをご存知でしたら教えてください。 →こんなの見つけました。 http://hima.chu.jp/cgi/prog-bbs/prog.cgi?mode=show&id=1637 ・面白い投稿があったら積極的にポイントを入れたり、突っ込んだりしましょう。変換結果だけを黙々と貼るためのスレではなく、雑談に発展するのもOKとしたいと思いますので、気楽な感じでどうぞ。 (元)https://po-m.com/forum/showdoc.php?did=372622 (後)https://po-m.com/forum/showdoc.php?did=374892 ほぼ全文違います。ひらがなを使ったり、リズムで攻めているからかな。 そもそもタイトル「しろいかべ」が「白イカ」になってしまいました。(笑) (元)→http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=210789 (後)→http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=210925 思いの他詩的な感じになったので、投稿してみました。 多少、翻訳の原文をいじってありますが、大体こんな感じでした。 た、楽しいですこれ・・・! 元→http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=133583&from=listbytitle.php%3Fenctt%3D1999 【前】新婚旅行で行ったという北海道に/二人で楽しそうに計画を立て ↓ 【後】2がハネムーンに行った北海道に幸福に住んでいる 【前】この世の終わり ↓ 【後】現世の端 意外とハマりますね。 元→http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=127881&filter=cat&from=menu_c.php 【前】 記憶の海へ 潜りこむ (深く、深く 【後】 メモリの海に それは潜ります、そして、集まります。 そしてそれが深い。(. . 深み。 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=98598 前→ まばたきします、と自己申告 いらない言葉は排除する クリスマスパーティー あんまん派 後→ 瞬くときの自己リターン。 不要な単語は除かれます。 クリスマスパーティ マッサージセクト …あんまんどこいった? 1 2 3 スレッドを新規に作成したり、コメントを書き込むにはログインが必要です。
0.12sec. ver 050714.4.0 | スレッドニュース |