メアリ・シェリー『帰還』(“Absence”)
春日線香

……夫の死に際して


ああ、あなたは行ってしまった――わたしは一人残されて

なんという憂愁の時を過ごさねばならないことでしょう

喜ばしく輝ける太陽は没し去り

光輝の国にも闇が訪れる、まるでそのようにして


この夜を照らす星はないのですか

この胸を慰める星のきらめきは?

いいえ、確かにあります。追憶は仄かな光となって降りかかる

地平彼方の夕映えのごとく


夜は必ず明ける――おお、東方を彩る光でさえ

この希望の前には霞んでしまいます

明けの明星が昇るよりさらに明らかなこととして

ただひたすらに信じる――あなたの帰還を





“Absence”, on the death of her husband.

Ah! he is gone ― and I alone;
How dark and dreary seems the time!
‘Tis Thus, when the glad sun is flown,
Night rushes o’er the Indian clime.

Is there no star to cheer this night
No soothing twilight for the breast?
Yes, Memory sheds her fairy light,
Pleasing as sunset’s golden west.

And hope of dawn ― Oh! brighter far
Than clouds that in the orient burn;
More welcome than the morning star
Is the dear thought ― he will return!


自由詩 メアリ・シェリー『帰還』(“Absence”) Copyright 春日線香 2013-04-07 02:58:21
notebook Home 戻る  過去 未来