(翻訳詩)アフターダーク/足立らどみ
 
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
- ryinx 
- ひだかたけし 
おぉ これ いいですねぇ、緻密かつエモーショナルな組み立て と感じ。ゝ

〉こころ 静かな部屋で 思考が飛び立ち
夜に描かれた夢のキャンバスを
 愛のささやきを 永遠の痕跡を残します
暗くなってから 咲く ロマンスを

最近の僕の詩表現、なんかそんな感じかな…
ロマンス ではないけれど。/
---2023/11/26 19:54追記---

アフターダーク と聞くと
僕なんかは村上春樹を想起しますが、
この作品は全く違うものですね。
- 田中宏輔 
- wc 
---2023/12/03 17:06追記---
何度も音読したい
- 由木名緒美 
ページが翻訳されました(ᐥ꒳ᐥ )
- 本田憲嵩 
- アラガイs 

接続詞もなく和声的でダイナミック。しかし、確かに和人(日本人)ではないような作りの詩ですね。
- atsuchan69 
- そらの珊瑚 
- レタス 
素晴らしい翻訳ですね。
 
作者より:
ま、話せば長ーくなりますが、明治時代以降の近代詩のなかで
翻訳詩はとても影響あったのだと、先達詩人は言っていたけど
詩人でもない以前の存在であられますinkweaverさんの作品を
返詩ではなく、辞書をひきひき下手な訳で詩のようにリライト
してみて解ったことは沢山あります。だから彼、彼女?に、けつ

バイクで夜の国道を飛ばしたい感じですね。さんざんですけど、
いろいろ感謝します。
---2023/12/02 20:53追記---

レタスさん。ありがとうございます。
「素晴らしい翻訳ですね。」
ギャクですか -棒読みで- フッフッフッ

戻る Home
コメント更新ログ