(翻訳詩)アフターダーク
足立らどみ


 アフターダーク 影は踊るよ
張り詰めた宙 小声で歌うよ
 月 星 現れ 宇宙 火花 生まれ
暗くなってゆく 本当の内証…

天高く月が昇ります 白銀の女王よ
 夜の風景に溶けてゆく呪文の詠唱は
神秘的で厳かに フクロウは鳴き続けて
 暗くなっても 歓喜は芽吹いたまま

コオロギのハミングのシンフォニー
ベルベットの中夜にコーラスは響き
ホタルが光る弧を描いて
暗くなってから 教えてくれます

深い夢の中で街は眠りにつきます。
 静まり返った高層ビル、遊び場、
遠くにある公園の ネオンのひかり
 ビジョンを日没後に描いてください。

 こころ 静かな部屋で 思考が飛び立ち
夜に描かれた夢のキャンバスを
 愛のささやきを 永遠の痕跡を残します
暗くなってから 咲く ロマンスを

影は長くなり 時間は止まり
 現実と幻想が美しく融合して
謎は疑問符のまま 展開されます
 暗闇の後 可能性の領域のなかを

夜はベルベットのマントを広げて
時代を超越した美しい 無明の録音室
スカイラークの願いが舞い上がる場所
暗くなってから初めて幕は開かれます

 さあ、さあ、夜に物語を広げましょう。
タペストリーが織りなす、天空の軌跡。
 夢の世界へ、旅立ちましょう、
暗くなってから 魔法を発見してください。

*
ありがとう

 

————

After Dark / Inkweaver Adovocater A, he takes part in ‘Golconda’ of improv poetry page.
 
 
After Dark, when shadows dance,
Silent whispers, a moonlit trance.
Stars emerge, a cosmic spark,
Nature’s secrets, after dark.

The moon ascends, a silver queen,
Casting spells on the nocturnal scene.
Owls hoot, mysterious and stark,
Enchantment lingers, after dark.

A symphony of crickets hums,
In the velvet night, their chorus strums.
Fireflies weave a glowing arc,
Illuminating, after dark.

The city sleeps, in dreams profound,
Skyscrapers silent, a hushed playground.
Neon lights in a distant park,
Painting visions, after dark.

In the heart’s quiet chamber, thoughts take flight,
A canvas of dreams, painted in the night.
Whispers of love leave a lasting mark,
Romance blooming, after dark.

Shadows lengthen, time suspended,
Reality and fantasy, beautifully blended.
Mysteries unfold like a question mark,
In the realm of possibilities, after dark.

The night unfolds its velvet cape,
A timeless beauty, an endless tape.
Where wishes soar, like a skylark,
Unveiling wonders, after dark.

So let the night unfold its tale,
A tapestry woven, a celestial trail.
In the realm of dreams, embark,
Discover the magic, after dark.

 
*
Thanks Adam_child.
 
 
2023.11.26


自由詩 (翻訳詩)アフターダーク Copyright 足立らどみ 2023-11-26 19:36:37
notebook Home 戻る