日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ[50]
2005 04/26 17:26
石畑由紀子

面白そうだったので、ひとつやってみました。
『ぽたぽた』http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=23852 の真ん中あたり。

前)
映る、壁に体ともうひとつのゆらゆらの影、踏み、鬼だよ、って口実で追いかけて。嗚呼、のぼせている。ちろちろと炎のつま先から異国のメロディみたいな。

              ↓
後)
反映された壁-- 身体、得ること――1つ、ゆらゆ'sおよび他のもの、影――それは歩み続けます。また、彼は悪魔です――、として弁解上で追求します。彼は嗚呼(ing)および混乱しているように感じることです。ちろちろおよび外国への炎の爪先のメロディー--好きです。

一体どこから“好きです”という言葉が……!? (いや、嬉しいのだけど)
“嗚呼(ing)”が個人的にはツボでした
スレッドへ