ジェラード・マンリ・ホプキンス「空舞う者」拙訳
matirius
拙訳
空舞う者
我らが主クリストに
今朝、夜明けの族を見た
光の国の御子、隼はまだらな暁を浴びて
天の波涛を飛ぶ。その下に風は止まず流れた
高く大空に鳴く声は、波打つ翼も意のまま
有頂天だ。——ふと風が止み、鳥は揺れながら凪を行く
スケートの刃がするりと描く弧のように、降下と滑空
大いなる風に逆らった。ただ一羽の鳥に、隠れたる
我が心はざわめいた。完全が、事の手練が、と
敢えて為すその姿には露わな美——ああ風よ、誇りよ、羽撃きよ!
さあ! ついに火が、お前から迸る!
億の物語に飾られぬ、ありのままの結末へ、進む我が騎士!
疑う勿れ。労働の辛ければこそ、鋤き込まれた地は光り
青く冷えた燠は——おお兄弟よ、いざ地に落ちよ!
——擦り切れ、ひび割れてこそ、目映い赤を見せるのだ
原文
The Windhover
To Christ our Lord
I caught this morning morning's minion, king-
dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing!
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.
(ジェラード・マンリ・ホプキンス「空舞う者」より)