なつぐも 他二篇――エミリ・ディキンソンの詩篇に基づく(再掲)/
石村
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
-
渚鳥
この3篇の訳詩にふんだんに含まれた爽やかで心地よい空気。エミリー・ディキンソンという人が快活で可愛らしい人だと私には感じられるのですが、石村さんはエミリー・ディキンソンの魅力を損なうことなく、伸びやかで親しみやすい詩文へと転化させられた。読めて良かったです。
-
もとこ
-
ひだかたけし
-
白島真
-
st
-
アラガイs
-
あおいみつる
-
こたきひろし
-
空丸
-
そらの珊瑚
すてきな試みだと思いました。石村さんの息遣いも感じられるような、とても素晴らしい翻訳?でした。
-
秋葉竹
-
新染因循
-
未有花
-
帆場蔵人
-
立見春香
-
梅昆布茶
-
杉菜 晃
-
ryinx
作者より:
かくも拙き試みに目を留めて下さった皆様に感謝致します。
渚鳥様、勿体ないお言葉を頂戴しました。有難うございます。
>快活で可愛らしい人
私も、そう感じています。孤独な世捨て人かもしれませんが、快活で可愛らしい人なのだと。
そらの珊瑚様、過分なお言葉を頂き恐縮です(汗)
でも、私の息遣いなんて、ない方がいいなあ(笑)エミリー様お許しを。
コメント更新ログ