2016 08/06 11:52
ハァモニィベル
翻訳というと、外国語を日本語に訳すことだと一般に
考えられていますが、私が思うに、
自分の中の想念や内側に強く存在する感情を、
言葉(母国語)で表現するのも、そこで自分の思いを
翻訳する作業が必要なんじゃないでしょうか。
そんな風に考えている私には、
>このような翻訳がまかり通っていたとは、驚きます。
と言ったSTさんが、
るるりらさん作『完全な闇』を褒めたのは意外でした。
批評眼の信頼性という事を(私はけっこう真剣に)考えているので。
*
# 個人的感想です。