【petit企画の館】/蝶としゃぼん玉[31]
2016 08/04 11:03
st

夜のパリ  プレヴェール(小笠原豊樹訳)の前のSCENE

そぼふる雨の四つ角で   突然あった懐かしい人と
時をわすれてみつめあう

街灯がやさしく照らす横顔に 愛の記憶がよみがえり
わすれていたはずの     ことばが生き返る

いつしか二人は       手に手を取って 
誰もいない公園につく

ポケットからとりだした   マッチばこには
わずかなあかりが残っていた

**********************以下st翻訳に接続****************

  夜のなかで三本のマッチを  一本ずつ擦ってゆく 
  はじめのはきみの顔をすべて見るため
  つぎのはきみの目をみるため
  最後のはきみのくちびるを見るため
  完全なくらやみはそのすべてを想い出すため
  きみを抱きしめながら
 
****************原文******************************
Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
en te serrant dans mes bras.
--- Jacques Prévert ≪ Paris at Night ≫
*********************************************************
提示されている翻訳は古いもので、以下同じ翻訳者の最新のもの

三本のマッチ 一本ずつ擦る 夜のなかで
はじめのはきみの顔を隈なく見るため
つぎのはきみの目を見るため
最後のはきみのくちびるを見るため
残りのくらやみは今のすべてを想い出すため
きみを抱きしめながら。(小笠原豊樹訳)
********************************************
原文では"残りのくらやみ"とはならずl'obscurité toute
即ち、"完全なくらやみ"となります。あちこちにバカな意訳を
行っており、このような翻訳がまかり通っていたとは、驚きます。
最初の私の指摘が正しかったようです。

****************
後のSCENEは、発禁ものとなりますのでやめます(笑)。
スレッドへ