2005 08/22 22:46
嘉野千尋
翻訳小説といえば、
よく、というかときどき(?)遭遇するみょうちくりんな表現で
「胃の中で蝶が羽ばたくような」ってのがありまして。
ちゃんとした英語の表現で
* have[get] butterflies (in one's stomach[tummy])
=そわそわして落ち着かない様子 (ジーニアス英和参考)
というのもあるのですが。。。それにしても、「胃の中で蝶」って、あなた。
想像しただけでそわそわしてしまいます。誰が考えた慣用句なのか、ぜひとも知りたいです。 sage sage