翻訳対決
st

最近のAI翻訳は
時々変な部分もあるが

驚くほど
素晴らしい出来になる事も
多くなってきた

海外の動画などを

同時にいち早く
鑑賞したい時には

ちゃんとした翻訳や
吹き替えなどは
もちろんないので

英語などの字幕を
日本語の字幕に
翻訳する必要がある

そこで
AI翻訳の出番となるが

そのキングとクィーンは
googleとDeepLの翻訳だろう

googleはキングで
男性的なかたい直訳

DeepLはクィーンで
女性的なやわらかな意訳

どちらが優れているかを
決めがたいほどに

両方とも進歩している

詩の出版などを
行っている方は

一度英語などに
翻訳してみるのもいいだろう

プロの翻訳は
意訳がほとんどらしいが

この意訳というのは
恐ろしいほどむずかしいという

両国語の扱いを
充分に知ったうえでないと

とんでもない誤訳が生まれてしまう

だから
意訳のDeepLは貴重だが
直訳のgoogleも捨てがたい

なぜなら
なるほどと思わせる
面白い表現が

ストレートに伝わって来て
思わず笑ってしまうことがあるから


さてさて


翻訳対決の軍配は


googleかDeepLか






自由詩 翻訳対決 Copyright st 2022-07-09 11:53:23
notebook Home 戻る