注:nm6さんの、「日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ」スレッドを読み、
やってみました。
自作の詩「収束していった 遥かな場所へまた」を、Excite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/にて英訳してさらに日訳したものです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「それに決着をつけました 遠い場所、再び」
感覚暗闇に捕らえて、どこが、より狭くなるかということであることが同じく見
るうみから生まれたので、それはうみですか?
五十音が知っているということです。苦しみそれが人のように雲にそびえるので
空に孤独であるなら。
....次の。
あ
食物
る
か
も
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
むううう・・・・
「うみから生まれたので、それはうみですか?」
って知るか〜!!
「え」が「食物」になっちゃいました・・・・
元のはこれです↓
「収束していった 遥かな場所へまた」
しゅうそくしていく このすぼまる感覚は
ゆう闇に捕らわれていくのに似ている
うみから生まれたから うみへか
そらへ昇るから そらへかな
くるしく寂しいのならば
しっている者どうし
てをつなごうよ
いつか へ
つぎま
た
あ
え
る
か
も