収束していった 遥かな場所へまた(日→英→日)バージョン
ふるる

注:nm6さんの、「日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ」スレッドを読み、
やってみました。
自作の詩「収束していった 遥かな場所へまた」を、Excite翻訳http://www.excite.co.jp/world/english/にて英訳してさらに日訳したものです
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「それに決着をつけました 遠い場所、再び」

感覚暗闇に捕らえて、どこが、より狭くなるかということであることが同じく見
るうみから生まれたので、それはうみですか?
五十音が知っているということです。苦しみそれが人のように雲にそびえるので
空に孤独であるなら。
....次の。

         
 あ
食物
 る
 か




 も


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
むううう・・・・
「うみから生まれたので、それはうみですか?」
って知るか〜!!
「え」が「食物」になっちゃいました・・・・


元のはこれです↓

「収束していった 遥かな場所へまた」

しゅうそくしていく このすぼまる感覚は
 ゆう闇に捕らわれていくのに似ている
  うみから生まれたから うみへか
   そらへ昇るから そらへかな         
    くるしく寂しいのならば        
     しっている者どうし      
      てをつなごうよ
       いつか へ  
        つぎま        
         た    

         
         あ
         え
         る
         か




         も  

  


未詩・独白 収束していった 遥かな場所へまた(日→英→日)バージョン Copyright ふるる 2005-04-15 12:14:37
notebook Home 戻る