今日(2017年2月23日)、Googleトップのアニメーションにあるように、地球と似てると推定された星が七つあるとのこと。ニュースでも好感もって伝えている。死ぬほど頭脳とか神経とか使ってそんなロマンチックな理を出せるお仕事 いいなぁ。
と、ふと、昔、即興ゴルコンダで書かせてもらった「忘却列車」というものを思い出しました。
http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=212436
再掲はいけないのですけど、短いのでご容赦を
----
忘却列車
天の川 A train crossing
渡る列車 the Milky Way
is
ふぉがとん forgotten
ふぉがたん forgotten
ふぉ〜がったん forgotten
and has
ご〜ん gone.
-----
こんなの詩じゃないとかなんとかはおいといて、当時、語呂あわせのとこは少しはうまくいったんじゃないかとニヤニヤしてました。
でも今見てみると、そもそもこの英文って通じるのか?
ということと、近年 Google翻訳もかなりいい感じになってるという情報もありますので、英文のところを枠につっ込んで、クリックしてみました。
天の川を横切る電車が忘れ去られて忘れ去られてしまった。
うーん、、負けた。こっちのほうが味がある(詩っぽい)。
forgottenは3つはくどいのか訳されていない。2つになってる。
それから、and has goneはどこへ、、、でもないほうがいいかも、んん。
それから、負けたついでに誤字も修正されてしまった。