プレヴェール『夜のパリ』の情景
st

そぼふる雨の四つ角で    突然あった懐かしい人と
時をわすれてみつめあう

街灯がやさしく照らす横顔に 愛の記憶がよみがえり
わすれていたはずの     ことばが生き返る

いつしか二人は       手に手を取って 
誰もいない公園につく

ポケットからとりだした   マッチばこには
わずかなあかりが残っていた

夜のなかで         三本のマッチを
一本ずつ擦ってゆく
 
はじめのは         きみの顔をすべて見るため
つぎのは          きみの目をみるため
最後のは          きみのくちびるを見るため
完全なくらやみは      そのすべてを想い出すため

きみを抱きしめながら    重ねあうくちびるは
鼓動をはやめ 熱情を呼ぶ

はなればなれの時間は    一瞬に消え
愛の炎が          不死鳥のように燃え上がる

     
************************************************
"夜のなかで"から"きみを抱きしめながら"までは下記の
ジャック・プレヴェールの名作『夜のパリ』の私の翻訳
となっています。
****************原文******************************
Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
en te serrant dans mes bras.
--- Jacques Prévert ≪ Paris at Night ≫
*********************************************************


自由詩 プレヴェール『夜のパリ』の情景 Copyright st 2016-08-05 10:44:38
notebook Home