Take Her To The Moon/
浩一
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
-
川瀬杏香
-
そらの珊瑚
Fry me to the moon への返歌とも取れる詩ですね。
私感ですが、ファンタジーというものはいつも、現実にはどうしようもならない悲しみが底にあるような気がしています。
この詩も、つれていくといいながら、実はそのすべを持っていないというハッピーエンドにはなりえない現実の悲しみが、切ないです。
---2014/12/26 09:18追記---
---2014/12/26 09:42追記---
---2014/12/27 22:31追記---
浩一さんへ。
あってっきりジャズのナンバーかと。
英文法、私に聞きます?(‾◇‾;)汗 ええ、と、私にはちゃんと通じました!
-
北井戸 あや子
作者より:
川瀬さん、羽根さん、どうも有難うございます。
---2014/12/26 12:35追記---
そらの珊瑚さんどうも有難うございます。fry me to the moonでしたか。私はてっきり
take me to the moonだと思っていました。私のこのタイトル文法的にはあってるのでしょうか?
---2014/12/26 12:47追記---
---2014/12/29 18:56追記---
北井戸さんありがとうございます。
コメント更新ログ