すばらしい/舞蛍等
 
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
- るか 
- 泡沫恋歌 
気持ちがいっぱい伝わって来ました。
- 和田カマリ 
舞蛍等さん今晩は、
ポエムは
こんな感じですか?

This which found wonderful love makes me release.
This which came also in spring and which was noticed also makes me release.
This which has sung the thing of love also makes me release.
This which is felt dreamlike makes me release.
It is very wonderful!

またね!
- カマキリ 
- 梅昆布茶 
姿勢がとても素晴らしいと思います。
- たまごボーロ 
- 灰泥軽茶 
- はるな 
- 北大路京介 
 
作者より:
ポイントありがとうございました! 私は日本語で詩を書くのは始めてですから,ポストをするのはびくびくするものでした。
---2012/10/14 05:42追記---
皆さんポイントもコメントしてくれたありがとうございました!

マロン:実はこの詩ははじめに英語で書きました。日本語によく翻訳しなかったかもしれませんが、英語の意味は:
I have found amazing love. This sets me free.
I'm realizing that spring has already come. This, too, sets me free.
I am singing of this love thing. This, too, sets me free.
I feel as if I'm in a dream. This sets me free.
How wonderful!
日本語の文法の間違いでちょっと分かりにくいかもしれませんが。。。

訂正履歴:
文法の修正をした12-10-23 0:25

戻る Home
コメント更新ログ