Sound of the abyss/月乃助
 
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
- 遊佐 



どちらも
良い響きだと思いますよ

柔らかく
響きますね。
以下の方がポイントなしでコメントを寄せています。
- 新崎
英語詩の方、韻を踏んだ構成にしたらもっとよくなったと思います。
英語の場合、日本語とは違い語順を変えても文章は成り立ちますし。
 
作者より:
英訳してみました。
良い訳し方あったら、教えてください。
---2009/06/09 12:23追記---

蜜苺さん、ありがとうございます。たまには、英語も良いですよね。

遊佐さん、ありがとうございます。まだ、少し手を入れられそうです。

新崎さん、ありがとうございます。韻をふんだもの、単語、少し考えてみます。

Home
コメント更新ログ