ライト・ヴァース雑感 その2/ふるる 氷水蒸流さんのコメント僕が読んだ中では「アメリカの詩を読む 川本 皓嗣」がよかったです。原文があるので音や視覚的な効果が分かりやすく、翻訳の難しい部分は訳者がなぜそう訳したのか書かれています。アシュベリーのところでは、訳者がわからない部分を「わからない」と言っちゃうのが新鮮で好感が持てました。
ネットで読めるものだとこちら(http://www.lit.osaka-cu.ac.jp/user/koga/)の"An Invitation to Modern American Poetry"が擬似講義として区切られてるので読みやすいと思います。