凄いぞ!TOP10 LGBTIQの詩人たちの英詩翻訳 しょの2」田中宏輔2/室町 礼
 

語り手、構図、出来事、主題の骨格は共有されている
ものと無意識に期待します。それが「翻訳あるいは意
訳」という表記の信頼性です。
しかしこれだけ改変されているのに翻訳と銘打つのは
倫理的には問題といえます。
しかし、本文ではそのことの倫理的な違和を云々する
のが主旨ではありません。そんなことはわたしにとっ
てはどうでもいいことです。(むしろどうせするなら
もっと徹底して翻案してもよかったと思います)わた
しが問題にしたいのは別の事件です。
つまりこうです。「嗚呼」という嘆息です。
田中宏輔氏が批判や批評のないネット世界に詩を投稿
している間にどんどん劣化していくことへの
[次のページ]
戻る   Point(0)