詩の日めくり 二〇一四年十一月一日─三十一日/田中宏輔
て、意外やわ。
へんなとこで感心してしまう、笑。
すると、マイミクの剛くんからコメントが
はじめてlieを習ったとき、
英語でこのことばを人に使うと、
ものすごい中傷になるので
日本語のように使ってはいけないといわれた記憶があります。
ジーニアスにも、
かつてはこのことばを使われたら、
決闘を申し込むほどだったとありました。
mensonge は〈嘘つき〉ではなく「嘘」
qui は英語でいうところの「who」ですから
「嘘」が人間のように修飾されているみたいです。
日本語では訳しづらいニュアンスですね。
ぼくのお返事
[次のページ]
戻る 編 削 Point(10)