ルーシーショー
クリ

ルーシーショー、このタイトルが分かる方は多分50歳代です(僕は違うよ〜、苦笑)
さて、"Lucy in the Sky with Diamonds"という英語詩を書いたのですが、これは紛れもなくほんとは「未詩」であり、罵倒されるほど少しも身を削らずに書きました。神聖なる至高の暇つぶしです。
http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=34744

説明は不要でしょうが、ジョン・レノンが書いたBeatlesの同名の曲から作りました。
このフレーズが日本語に訳されるとき、「ダイアモンドを持って空にいるルーシー」となるのを常々「違うだろう!」と憤慨していたのもきっかけです。それは詩に含ませてはいませんが。
「この詩の意味は…」とか「この詩で言いたかったのは…」とか「この詩の背景には…」とか、解説は絶対にしないように心掛けている自分ですが、今回だけは、ちょっと必要なんで少しだけばらします。もう二度とやりません。

僕は英語の詩を書くときはほぼ韻を踏ませるのでいつもお世話になっているのが、
Rhyme Zone http://www.rhymezone.com/ です。
1行目を"Lucy in the sky with diamonds"そのまま持ってこようと決意した段階で当然、"diamond"と韻を踏む単語を探しました。
しかしありません。なので許される範囲の似た音の言葉をボキャブラリから掘り出してきたのが、"thiamin" "fireman"でした。これで詩はできたも同然。
"thiamin"は「チアミン」で、つまり疲労回復のビタミン、B1です。豚肉などに豊富。豚…。
ビトールズの曲でジョンが書いた曲に"I am The Walrus" がありますが、その歌詞に、"Lucy in the sky"と"Pigs in a sty"が出てきますんで、これで2行稼いだと。
あと"fireman"ですが、最初に浮かぶのはどうしたって911のニューヨーク。ニューヨークはジョンが射殺された場所でもあるんで、そのふたつをミックス。
次が自分でもちょっと理由が判然としないのですが、"Bluebird in a cage"というフレーズをどうしても使いたかったのです。
ポールの曲 "Bluebird"の歌詞がどことなく「ルーシー」と通じるものがあると感じたのかも知れません。
このフレーズは以前書いた詩、「The Bluebird」http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=7611 でも、フランス語で手紙の差出人の名として出てくるものです。
「籠の中の青い鳥」は、日本人のメタファーとしていつか書きたいと思っているものでもあります。
で、"cage"と韻を踏むものとして"page"が出てきますんで、"page of history"、"history"と韻を踏むものとして"mystery"、
なので一瞬で完成、と。とてもイージーです。
ちなみにこの詩は、現代詩フォーラムの投稿で画像が使えるということが判明した日に真っ先に作ったものです。
急いで書いたので当然未詩です。こういう類いのを「自由詩」とされちゃあかなわないですよね。自由にもほどがあるってものです。

さて、この(未)詩を和文自動英訳してみたものが以下の項目です。翻訳サイトのアドレスは、
http://po-m.com/forum/thres.php?did=35840&did2=44
をチェックして下さい。ここで補足ですが、 OCN infoseek nifty So-net livedoorはすべて同じシステムを採用してました。
なのでどれを使っても同じ訳になります。

original
Lucy in the sky with diamonds.
Pigs in a sty with thiamine.
Johnny asking why to firemen.
Beatles in the page of history.
Bluebird in a cage, it's mystery.

1-800
ダイヤモンドを持っている空のルーシー。
チアミンを持っている豚小屋の中の豚。
消防士になぜか尋ねているジョニー。
歴史のページでのビートルズ。
ケージの中のルリツグミ、それは神秘である。

OCN infoseek nifty So-net livedoor
ダイヤモンドを備えた空のルーシー。
チアミンを備えた豚小屋のブタ。
ジョニーが尋ねること、なぜ、消防士に。
歴史のページのビートルズ。
かごの中のブルーバード、それはミステリーです。

google
ダイヤモンドを備えた空のLucy 。
チアミンを備えたものもらいのブタ。
消防士へなぜ尋ねるJohnny 。
歴史のページの Beatles 。
おりのBluebird, it's のミステリー。

dictionary.com
なぜおりのhistory.Bluebird のページのfiremen.Beatles へ、
それがミステリーであるか尋ねるthiamine.Johnny のものもらいのdiamonds.Pigs の空のLucy 。

world lingo
ダイヤモンドが付いている空のLucy 。
チアミンが付いているものもらいのブタ。
消防士になぜ尋ねているジョニー。
歴史のページのBeatles 。
おりのBluebird 、 それはミステリーである。

excite
ダイヤモンドがある空のルーシー。
ビタミンB1がある物貰いにおけるブタ。
消防士に理由を招くジョニー。
歴史のページのビートルズ。
檻の中のブルーバード、それの神秘。

1-800のが最も僕の言いたかったニュアンスを表しています。かなり人間訳に近いです。ちなみに僕があるサイトで意訳したものは以下です。

Kipple訳
LSDと子供の絵
満足した豚を食べる満足したソクラテス 日本
射殺 レノン 摩天楼 消防士 アメリカ
半分になったビートルズ
暖かな拘束衣を着せられた幸せ 日本

こんなふうに訳してくれる自動翻訳が存在したならばすごい。
いや、「余計なおせっかい」だな、きっと。



                                                         Kuri, Kipple : 2005.05.04


散文(批評随筆小説等) ルーシーショー Copyright クリ 2005-05-04 02:44:12
notebook Home