沈黙に
動坂昇
Oggi, talvolta i relazioni legati fra i poeti "on line" si sembrebbero un po' strani, perché quotidianamente la maggior parte di loro non scambia le parole per la comunicazione ma le loro poesie, inoltre tramite Internet. Tuttavia, anche se così, loro possono sentire tra sé un più profondo sentimento dell'amicizia secondo i casi, ma nessuno sa come si chiama questo.
Oggi, ho ricevuto una notizia dal mio amico giapponese che è anche un poeta. Secondo questa notizia, due mesi fa è già morta una poetessa "on line". Amo profondamente tutte le poesie che lei ha scritto. Adesso sento dentro di me stesso una più profonda emozione della tristezza, ma non so come posso esprimere questo.
Quindi "io non sono un poeta," - ciò che posso fare adesso è solo il citare quelli versi famosi, -
"io non sono che un piccolo fanciullo che piange. / Vedi: non ho che le lagrime da offrire al Silenzio." - S. Corazzini
今日、オンラインの詩人たちの関係は、ひとにはちょっと奇妙に思われるかもしれません。というのは、彼らの大半は日常的にコミュニケーションのための言葉ではなく自分たちの詩を、しかもインターネット経由でやりとりするからです。そしてたとえそうであっても、場合によって詩人たちは友情よりももっと深い感情を自分たちの間に感じていることがあります。けれどもその感情を何と呼ぶか誰も知りません。
今日、私は、日本の友人から、二か月前にある詩人が亡くなっていたという知らせを受け取りました。私は彼女の書いた詩をすべて愛していました。いま、私は、悲しみよりももっと深い感情を自らの内に感じています。けれどもその感情をどう表現すればよいのか私にはわかりません。
だから「私は詩人ではありません。」私に今できることはただあの有名な詩行を引用することだけです。
「私は涙を流す幼子にすぎません。/ほら、私はただ〈沈黙〉にささげるべき涙の他には何も持っていないのです。」――セルジョ・コラッツィーニ