田中宏輔2さんの『LGBTIQの詩人たちの 英詩翻譯 しょの66』誤訳問題について/室町 礼
女と同じ意識状態の唯一の伴侶
であり否定すべき存在だったという、美しくも残酷な愛?の詩で
すが誤訳によってそのニュアンスが希薄になっています。
そこでわたしがふと思ったのですがLGBTQの悩みだから何なのだ
ろう? という疑問です。確かにこの詩はわたし個人の心の悩みに
重なるところがあり、性自認の問題ではなく普遍的な孤独や孤立の
問題として深く心に刺さるものがあり、一気に愛着を覚えた詩です
が、この二千年、知性は知の複雑で深刻な悩みを特権的になにか庶
民大衆の悩みに比べて高級なもののように語り継いで来ました。し
かし、例えば保険セールスマンやレストランの接客業の人の日々の
[次のページ]
戻る 編 削 Point(0)