田中宏輔2さんの『LGBTIQの詩人たちの 英詩翻譯 しょの66』誤訳問題について/室町 礼
翻訳: 「どうしてか……神の母は庭のなかに置かれたってわけ
だけど」
原文の解釈: 「(叔母が預かっていた子供を死なせてしまった
という)取り返しのつかない罪の償いとして、像が置かれた」
「どうしてか(理由不明)」としてしまうと、この像が持つ禍
々しさが消えてしまいます。このマリア像は単なる飾りではなく、
「死」と「罪」の身代わりとして庭に立っています。その重苦
しい存在(トーテム)と、父を失った子供たちの空虚さが共鳴
しているのがこの詩の核です。
3. 「味わう(taste)」という行為の真実味
翻訳: 「味わいたいとよく思ってたんだ」
原文の解釈: 「(実
[次のページ]
戻る 編 削 Point(0)