田中宏輔2さんの『LGBTIQの詩人たちの 英詩翻譯 しょの66』誤訳問題について/室町 礼
1. 誰が「聾(つんぼ)」なのか?
翻訳: 「叔母さんの聞こえない耳に、大きな声で言った」
原文の解釈: 「(石像であるマリアの)聞こえぬ耳に向かって、
(声に出さず)口を動かした」
これが重要なのは、語り手の絶望的な孤独を表しているからです。
叔母という「人間」に訴えているのではなく、**沈黙し続ける石
の塊(神の母)**に対し、「孤児が死んだ償いにあなたが置かれ
たというなら、なぜ父はいないの? 奇跡を見せてよ」と、虚無
に向かって問いかけているシーンです。相手が石像だからこそ、
その「沈黙」が際立つのです。
2. 「償い(amends)」の背景
翻訳
[次のページ]
戻る 編 削 Point(0)