日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ[85]
2006 06/11 10:04
AKINONA

五行詩をまるっと入れてみたら、たったの二文に縮小されてしまいました。
「紳士淑女の皆様」より、そのうちの一文をば。

【前】
http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=77334

紳士である前に、男
男である前に、獣
淑女である前に、女
女である前に、獣

【後】
女性Underになる前に女性Beastになる前に男性Womanになる前にそれの前の男性は
紳士Beastです。


…………結局あんたは何者なんだ!(TT)
句読点をつけないと、えらいことになるのですね。
一瞬、「ボブサップがいっぱい?」と思ってしまいました(嫌すぎ)
スレッドへ