日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ[4]
2005 04/15 11:30
チアーヌ

こんにちは。おもしろそうなスレですね!初めての試み、試してみました。
が、実は面白くて全文掲載したくなってしまいました。けど、あまり長いのもなんですものね。
元の詩は「どうかわたしにスープを飲ませてください」
http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=10680 です。
で、出てきたフレーズというのが・・・。
「willWhoがだれであるかがZoczocで、まさしくそのであるそれをする、する、あ
なた、Letのものはあなたでそれを聞きます。
あなたは無言電話があなたがそれを与えるDoをしたIsに答えるDoに答えますか?」
全文こんな感じで、新鮮ですてきでした(笑
意味がさっぱりわかんないけど・・・。
興味深いのは「いたずら電話」が「無言電話」になったことかなぁ。あっちではいたずらといえば無言なのかなあ。
スレッドへ