連座 萬草庵 参軒目(235) 全自動一行物語シアター(755) 谷川俊太郎さんの好きな詩について教えてください(6) サイト内の作品やひとことダイヤリーで詩とは何か感じたこと(239) Youtube配信スレ(298) ながしそうめん10軒目(101) 雑談スレッド7軒目(625) ことことひとこと。その2。(886) システム関連スレ3(768) 貴方の座右の銘はなんでしょうか?(94) 題名だけのスレ12(748) 恋文(699) エリオットしとりあそび(18)(636) 食べているかい?(487) 韻踏み処(21) 絵本スレッド(180) うっかり寝落ち。 2023年4月(3) 好きな詩人(98) フリーの書き出し集(7) ぼくのわたしの美味しいカレー(115) [分類別リスト] [過去ログ倉庫] [すべてのスレッドを表示]
参照先不明 ★参考まで OCN | 翻訳サービス http://www.ocn.ne.jp/translation/ infoseek マルチ翻訳 http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html @nifty:翻訳 http://www.nifty.com/globalgate/ So-net 翻訳 http://www.so-net.ne.jp/translation/ livedoor翻訳 http://translate.livedoor.com/ iTranslator (注意。IEのみというバカなサイト) http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm Google Translate (まだベータですが使えます) http://translate.google.com/translate_t Dictionary.com/Translator http://dictionary.reference.com/translate/text.html 1-800-Translate : Free Computer Translation http://www.1-800-translate.com/services/freecomputer/freecompwiz.asp 最後のはすごい! かなり正確。だけど文字数と利用回数に制限が…。そして正確すぎて面白くないかも。 by クリ 参照先不明 # >>97 # 横レス失礼します。 # たぶん…。 # 「おっぱい」が"Boob"か"Boobs"と英訳され、 # それが「まぬけ」と和訳されたのではないかと。 # Booby sage... by PULL.
■楽しみ方 (1)自分の詩を、翻訳サイトで日→英に変換します。 (2)変換結果をそのままコピペして、今度は英→日に変換します。 (3)するとあら不思議、もとの詩とは全然違うものがでてきます。 (4)その中で生まれたいい感じのフレーズをここに貼り付けてください。 ■ルールその他諸々 ・必ず自分が投稿したものをソースに使いましょう。そしてそのソースにはリンクを貼りましょう。 ・基本的には「いい感じのフレーズ」を楽しむスレなので、全文ではなく1行〜数行を貼り付けましょう。 全文をみんなに読んで欲しい!と思った場合は自分の詩として投稿するなどして、このスレには翻訳前/翻訳後それぞれのURLを貼り付けてください(2005-4-15-16:51改定、oldsoupさんどうもありがとうございます)。以下拙例: (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=34142 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35839 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=30811 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35816 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=23219 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35662 その他、ここ現代詩フォーラムにも既にいくつか作品があるようです。 ・翻訳サイトはたくさんありますがどこを使っても構いません。ぼくはExcite翻訳を使ってます。 http://www.excite.co.jp/world/ ・これ、おそらく翻訳ソフトの精度を測るために開発者がテスト方法として考えたのが最初ではないかと思っているのですが、もしどなたか詳しいことをご存知でしたら教えてください。 →こんなの見つけました。 http://hima.chu.jp/cgi/prog-bbs/prog.cgi?mode=show&id=1637 ・面白い投稿があったら積極的にポイントを入れたり、突っ込んだりしましょう。変換結果だけを黙々と貼るためのスレではなく、雑談に発展するのもOKとしたいと思いますので、気楽な感じでどうぞ。 おもしろい!やってみました! 元: 何が言いたいの、と聞いてください ありがとう でなくて 何が言いたいの、と聞いてください 途中: Do not thank you for hearing it what wanting is said. Please hear what wants to be said. 訳: ありがとうございます、それを聞くには、どんな欠乏が言われていますか? 何を言われていたかったらよかったらよかったらよかったらよかったらよかったらよかっ たらよかったらよかったらよかったらよいか聞いてください。 いや増えてるから!てか読めないから! うわぁ、面白いです! 勢いで書いた独り言を翻訳してみました。 元:「負けるな!」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35960 訳:「破らないでください。」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35961 面白がってやってみました。 元:「彼女の尻に刺さった巻き貝が 彼女を内側から照らす」 訳:「彼女のヒップのSheに刺さったカタツムリはそうです。内部から照りました。」 なんかさあ、訳文のほうがいいような気がしてきたよ・・・ 自分でやって笑い死ぬー。念力俳句でやってみました。 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=30897 (後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35917 29.金八先生 捨雛を金八先生な拾ひそ 29. 8人のお金の教師 それは、Hinaのように8つ先でお金を拾いながら、生です すごくハマってる。 これ、全文でやるのと、部分部分でやるのでも違くなるみたいですね(?) あと、何回も同じことをくりかえすとあらぬ方向に……。 元: しゃきしゃきの月を はむはむかじって あーあまい スイカ 訳: お尻を出します。食べられた食べられた噛み付き それがそう、ー甘い、Watermelonに遭遇してください。 元: ゆらゆらの月を すやすや眠って 訳: ....飲酒Tski、揺れ動き それは..doingをしながら、眠ります… doingをしながら、眠る……意味ありげだよ(笑 でもこれ、危ないですね。 とかいいつつハマるw あー好き。おもしろすぎです。 もっと誰か〜! >17 窓がCDケースになっちゃった〜 >23 膨張王子で回転て・・・・すっごい太った王子様がコマのように回転ですか??? これ楽しいですねえ。 元: わたしは無数の名前を持ち 輪郭のうちに交わらないまなざしを備える 分裂しているが根はひとつのもの 訳: 私には、無数の名前があります。 根はそれが分割されていますが、交差しないアウトラインの外観に提供する1時1分です。 なんか森博嗣の文章のようだ(笑)。 「ペチカ」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=12267 真っ赤に猛る裾を尻目に ギンナンギンナン 王子様の膨らみに巻き込まれる ↓ 横目Ginnanginnan Itで赤い状態で激怒するスカートは膨張王子で回転しています。 #この方法知ってたけど、詩ではやったことなかったから新鮮ー。面白い。 ながしそうめん短歌なので、元ソースは略。 いまはなき韃靼海峡渡りくるてふてふと春群れなしてゐる ↓ 狭い接触と春に、集まってください。 これ、むちゃくちゃおもしろいですね!!! 元)何回も死ねないからさ、とりあへづ、幸福だって思ってみるよ 訳)それは戦います、そして、私は何回も死なないように苦痛な状態で幸福であるのを考えるつもりです。 なんかリアル、、、 これをアーティストの歌詞とかでやってました。 面白かった記憶があるので自分のもやってみよぅっと。 クローバー http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=29830 (日→英→日)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35902 >4枚の葉の爪挺子は自殺をします。 >それは日本の三葉になりました。 日本の三葉てw これすきです。たまに個人的にやってはまってたです。 (1960〜1993) http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=29130 生没年がタイトル。内容が内容だけに、普通の文章というよりは、翻訳調の文章を書いたつもりだったのに、 俺は子どもの時から頭が冴えていて、 誰よりも記憶力がよかった。 ↓エキサイトだと 子供のところで頭の切れているIは、記憶力がよい状態で調節して、だれからそうしますか? ↓oldsoupさん紹介のサイトでやると、 私達のために子供の時にから明確にがある頭部 記憶力は皆よりよかった。 ちょっとエロくなってるよーな。二連目。 「ミュート」http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35805 そして、しゃがれ声になった音が爪を前方に混ぜる、溶けた薬指と中指、それ、 およびIが何気なく噛み付かないで、何でも聞いてはいけないと聞きます。欲し くて、締めてください、そこ、吐かれた二酸化炭素を埋める、ビーカーの下部。 翻訳サイトの話。 http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html も使ってみた。他言語対応だけど、日英日翻訳に関してはexciteのほうがより文章的になるね。 あと翻訳後の作品を投稿するときは、 翻訳前の作品のURLを作品内に貼っておいた方が めんどくさくないような気がするが。 しつこいです。ごめんなさい。 元)みずいろであります 訳後)見ないでください、そして、存在してください はまってます。 元)ヴァイオレットきみの口笛残酷に金魚のエサは二粒三粒 訳後)すみれ色の坊やの金魚のEsaの残酷なホイッスルでの3時2分 元)雷を髪に飾って通るきみいつも同じにつぶやく音叉は 訳後)雷と共に髪を表示して、どの坊やが徹底的にいつもつぶやかれるかで消える音 きみ→坊やになっちゃいます 自分でもやってみました。すごく衝撃。面白いですね!! 三日月が薄いアークを描いている間。 夜はそれが歩くリズムによって歌われます。 「Song at night」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35849 焼けてください。苦痛。メモリ。ドア。走ってください。持 っています。まだ。 言い表します。滲んでください。広がってください。言い表します。あふれて ください。 #何か、自分の詩の特徴を掴むキッカケになるかも知れない すべて。焼き尽くします。ヒマラヤ。爆撃してください。成立してください。戦闘機。コ ックピット。してください。ジャンプしてください。 声。世界的に。してください。可能にしてください。 目覚めて、目覚めて、目覚めて、スイッチが開けられる。動詞のひらがな。 : 昨日じゅもんのようにスイッチをする薄いキャップで。 天王星。冥王星。星間物質。応じてください。応じてください。つぶやいてく ださい。話してください。 習慣。あいまい。通ってください。クモのよう。応じてください。応じてくだ さい。 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35842 こんにちは。おもしろそうなスレですね!初めての試み、試してみました。 が、実は面白くて全文掲載したくなってしまいました。けど、あまり長いのもなんですものね。 元の詩は「どうかわたしにスープを飲ませてください」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=10680 です。 で、出てきたフレーズというのが・・・。 「willWhoがだれであるかがZoczocで、まさしくそのであるそれをする、する、あ なた、Letのものはあなたでそれを聞きます。 あなたは無言電話があなたがそれを与えるDoをしたIsに答えるDoに答えますか?」 全文こんな感じで、新鮮ですてきでした(笑 意味がさっぱりわかんないけど・・・。 興味深いのは「いたずら電話」が「無言電話」になったことかなぁ。あっちではいたずらといえば無言なのかなあ。 「私たちは、夜Aを置きながら、暗闇の螢光燈がわずかに照らす縁のNipponia nipponで停止します。」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=30811 #「とき」が「Nipponia nippon」になってしまうケースがよくあるようです。 「もっとも、これを照らすことによって完全に結局まっすぐ歩くのが進歩的であることは、可能ではありません。洪水と私たち… それはパリとあなたのうなじに慕われました。」 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=34142 #投稿例 1 2 3 スレッドを新規に作成したり、コメントを書き込むにはログインが必要です。
0.1sec. ver 050714.4.0 | スレッドニュース |