連座 萬草庵 参軒目(235) 全自動一行物語シアター(755) 谷川俊太郎さんの好きな詩について教えてください(6) サイト内の作品やひとことダイヤリーで詩とは何か感じたこと(239) Youtube配信スレ(298) ながしそうめん10軒目(101) 雑談スレッド7軒目(625) ことことひとこと。その2。(886) システム関連スレ3(768) 貴方の座右の銘はなんでしょうか?(94) 題名だけのスレ12(748) 恋文(699) エリオットしとりあそび(18)(636) 食べているかい?(487) 韻踏み処(21) 絵本スレッド(180) うっかり寝落ち。 2023年4月(3) 好きな詩人(98) フリーの書き出し集(7) ぼくのわたしの美味しいカレー(115) [分類別リスト] [過去ログ倉庫] [すべてのスレッドを表示]
参照先不明 ★参考まで OCN | 翻訳サービス http://www.ocn.ne.jp/translation/ infoseek マルチ翻訳 http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html @nifty:翻訳 http://www.nifty.com/globalgate/ So-net 翻訳 http://www.so-net.ne.jp/translation/ livedoor翻訳 http://translate.livedoor.com/ iTranslator (注意。IEのみというバカなサイト) http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm Google Translate (まだベータですが使えます) http://translate.google.com/translate_t Dictionary.com/Translator http://dictionary.reference.com/translate/text.html 1-800-Translate : Free Computer Translation http://www.1-800-translate.com/services/freecomputer/freecompwiz.asp 最後のはすごい! かなり正確。だけど文字数と利用回数に制限が…。そして正確すぎて面白くないかも。 by クリ 参照先不明 # >>97 # 横レス失礼します。 # たぶん…。 # 「おっぱい」が"Boob"か"Boobs"と英訳され、 # それが「まぬけ」と和訳されたのではないかと。 # Booby sage... by PULL.
■楽しみ方 (1)自分の詩を、翻訳サイトで日→英に変換します。 (2)変換結果をそのままコピペして、今度は英→日に変換します。 (3)するとあら不思議、もとの詩とは全然違うものがでてきます。 (4)その中で生まれたいい感じのフレーズをここに貼り付けてください。 ■ルールその他諸々 ・必ず自分が投稿したものをソースに使いましょう。そしてそのソースにはリンクを貼りましょう。 ・基本的には「いい感じのフレーズ」を楽しむスレなので、全文ではなく1行〜数行を貼り付けましょう。 全文をみんなに読んで欲しい!と思った場合は自分の詩として投稿するなどして、このスレには翻訳前/翻訳後それぞれのURLを貼り付けてください(2005-4-15-16:51改定、oldsoupさんどうもありがとうございます)。以下拙例: (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=34142 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35839 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=30811 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35816 (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=23219 →(後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35662 その他、ここ現代詩フォーラムにも既にいくつか作品があるようです。 ・翻訳サイトはたくさんありますがどこを使っても構いません。ぼくはExcite翻訳を使ってます。 http://www.excite.co.jp/world/ ・これ、おそらく翻訳ソフトの精度を測るために開発者がテスト方法として考えたのが最初ではないかと思っているのですが、もしどなたか詳しいことをご存知でしたら教えてください。 →こんなの見つけました。 http://hima.chu.jp/cgi/prog-bbs/prog.cgi?mode=show&id=1637 ・面白い投稿があったら積極的にポイントを入れたり、突っ込んだりしましょう。変換結果だけを黙々と貼るためのスレではなく、雑談に発展するのもOKとしたいと思いますので、気楽な感じでどうぞ。 http://po-m.com/forum/myframe.php?hid=1564 煽るのはやめてください。 もう、なんて言うか本当に逝ってよし。 ↓ あおるのを止めてください。 たいへん言うか、本当に初霜です。死にます… 「本当に初霜です。死にます…」 何があったんだ。 はじめまして。読んでいてとてもおもしろかったので、 加わらせていただきます。短歌を日英日翻訳してみました。 元:http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=97513 敵ばかりうようよといる毎日を無敵スマイル戦車で走れ ↓ 敵だけが無敵微笑タンクを群がって生きさせるところで毎日に立候補してください。 立候補は予想外でした。翻訳後はめちゃくちゃながらも、 何かそれらしく見えるのが不思議です。 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=79495&from=listdoc.php%3Fstart%3D0%26hid%3D1564 酸化鉄の黒で 綺麗に染まっている部屋の片隅 赤黒い肉塊を抱いて 愛していると一人呟いた ↓ 酸化鉄の黒で1人の人がつぶやかれました。 美しく染められた部屋の肉の角の赤と黒い塊は、 持ちこたえたので、愛されていました。 何に持ちこたえたの? URL間違えました;; 正しいのはこっち⇒http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=78055&from=listdoc.php%3Fstart%3D0%26cat%3D1 元⇒http://po-m.com/forum/myframe.php?hid=3184 題『人様』 大喜びしていて、おもちゃのようにリングで下降しない現在の写真が大事に、宝 物が微笑むということであり、あなたの頭をなでるとき、それは以上が微笑む aです。 何より題名にウケる・・・笑 初挑戦です。結構はまりました(笑 http://po-m.com/forum/grpadd.php?did=77732 題「朝日に知らせるためにれんがを置く銀のオオカミ」 2 どこかで罪と似ていたアジサイの萼のような裏切りの反芻によって、 朝日が追跡したれんがの素材の感触がありました。 3 右腕の疲労 それは、隠された夢を犯すことによって表現するれんがが、 意識について非難する苦痛だけが現在助けになることであるかもしれません 収拾がつかない… 題名が一番好きだったりします 五行詩をまるっと入れてみたら、たったの二文に縮小されてしまいました。 「紳士淑女の皆様」より、そのうちの一文をば。 【前】 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=77334 紳士である前に、男 男である前に、獣 淑女である前に、女 女である前に、獣 【後】 女性Underになる前に女性Beastになる前に男性Womanになる前にそれの前の男性は 紳士Beastです。 …………結局あんたは何者なんだ!(TT) 句読点をつけないと、えらいことになるのですね。 一瞬、「ボブサップがいっぱい?」と思ってしまいました(嫌すぎ) (前)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=69770 (後)http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=70756 そういえば最近、だれも全文投稿してなくて謙虚だ と思ったので。 「それ」が多いなあ ・かなりおもしろい試みですね!みなさんのでくすっと笑わせていただきました。 ・元の詩 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=70289 (前) そんなことを思いながら 人間 すくなくともわたしは 自分と愛を分かてない人間には 恐ろしく非情なのだと ああ たまに自分が嫌に成る けれどもどうすることもできずに あなたへの寂しい愛の答えを抱(だ)いたまま はがきに「来てね」と一言添える (のくだりだと思うのですが・・・) (後) 非常に、私は不愉快にLonelyになりますが。 愛してください。 答えてください。成立してください。来てください。(提供してください、はがき 眠りなさい、単語付けます。 (影も形も・・・) (感想) なんか、後の文で、えらい傲慢になってますね(笑) 提供してください・・・はがきって(笑) 『かわいくない病気』 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=36483 (前)ああ俺は一人に呆けてしまってるのではないか 父性愛が筆を鈍らせるように (後)ブラシを鈍くしてください。それがありそうである父性愛はそれを無視します。 放っておきます。 ..... ああ、鉱石 「俺」がそのまま英訳で「Ore」になっていて、これを「鉱石」と和訳した模様です。アホか。 (前)仏滅の肉屋について考えあう (後)フランスの破壊の肉屋に関して考えるため (前)歴史資料館まさに死が連続している (後)歴史的データ大邸宅の死は絶え間ない公正である #仏滅はやはり無理か... http://mrfeinberg.com/babelizer/ Macユーザーのために。 つかいかた FromをJapaneseに ToをEnglishに設定 Cycle between languageにチェックを入れて上の欄に文章を入れて翻訳。 すると二回同じ翻訳結果が出るかCancelボタンを押すまで日英日英日英日英日……と 延々と翻訳を続けるあんまり文章翻訳にはむいてなさげなアプリ。 ワンクリックでできるので適当に止めれば便利かも。(何回も翻訳しなくても) ちなみに、 日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ ↓ 事及びフェルトである英国日翻訳の句に関して生まれる事の開始そしてポイントと呼ばれる日本語に関して、 破壊的な翻訳結果しか見れません。 『シルバーフィッシュエクソシズムNo.7 (remix ver.)』 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=44449 『シルバーフィッシュエクソシズムNo.7』(http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=39248)の、日→英→日翻訳ver.です。 (前)おなかが出てきて おやじになっても 俺のこと好き? って聞くあなた (後)私. . 胃が外に来、父になっても、支持します。 それを聞くあなた ・内臓が出てきてしまいました。 わ!これはおもしろいですね・・・! はまりました! 元)流るるは派手色の液体 訳)同性愛者の色の液体一投 元)人間の役目では有りませぬ 訳)男性の役割にはそれがありません。 元)何故人間は生まれてきたの 訳)男性はなぜ生まれますか? #もういいってば・・・!(笑 Before. お前のあんかけで、俺を絡めてくれ。 After. 適用していてあなたの豆の込み合いが 編まれるべき私達。 # 豆???。 # もしかして「あんかけ → 豆。」なの???。 # ひっそりsageGeGeGe 面白そうだったので、ひとつやってみました。 『ぽたぽた』http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=23852 の真ん中あたり。 前) 映る、壁に体ともうひとつのゆらゆらの影、踏み、鬼だよ、って口実で追いかけて。嗚呼、のぼせている。ちろちろと炎のつま先から異国のメロディみたいな。 ↓ 後) 反映された壁-- 身体、得ること――1つ、ゆらゆ'sおよび他のもの、影――それは歩み続けます。また、彼は悪魔です――、として弁解上で追求します。彼は嗚呼(ing)および混乱しているように感じることです。ちろちろおよび外国への炎の爪先のメロディー--好きです。 一体どこから“好きです”という言葉が……!? (いや、嬉しいのだけど) “嗚呼(ing)”が個人的にはツボでした 元: 泣かないで、僕の窓辺に棲むキリン。フィルムがみな黒くなっても。 後: それはそうです。むけてください。 中のKiリン、私、窓の泣かないで近くで。 すべてが撮 影されても、黒くなってください。 ・・・・・「むかないで」ってどこから持ってこられたのだろう???? おもしろ。。。んでは、比較的まともな文章がでたので http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=36572 より 前)眠った怠惰ごと濁してほしい ↓ 後)私は、それぞれの眠っている不精を不純にして欲しいと思います。 汚…!そうなんだけど、そうじゃなくって…っ >>43 worldlingo。 僕はドイツ人やフランス人のメル友からのメールを翻訳するのに使っています。 英→日の翻訳もかなりすっ飛んでて楽しいですが、 独→日の翻訳もめっちゃすっ飛んでて笑えます!。 >>44 クリさん、ありがとうございます!。 知らないサイトもあって、とても助かりました!!。 ★参考まで OCN | 翻訳サービス http://www.ocn.ne.jp/translation/ infoseek マルチ翻訳 http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html @nifty:翻訳 http://www.nifty.com/globalgate/ So-net 翻訳 http://www.so-net.ne.jp/translation/ livedoor翻訳 http://translate.livedoor.com/ iTranslator (注意。IEのみというバカなサイト) http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm Google Translate (まだベータですが使えます) http://translate.google.com/translate_t Dictionary.com/Translator http://dictionary.reference.com/translate/text.html 1-800-Translate : Free Computer Translation http://www.1-800-translate.com/services/freecomputer/freecompwiz.asp 最後のはすごい! かなり正確。だけど文字数と利用回数に制限が…。そして正確すぎて面白くないかも。 Excite翻訳だけではなく、 こちら等で翻訳してみるのも、ひと味違って面白いかもしれません。 「機械翻訳」 http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html 「altavista.com」 http://babelfish.altavista.com/translate.dyn 相変わらずやってます。 前)チ、チカ ↓ 後)三尖弁閉鎖不全症とChika 長いよっ #三尖弁閉鎖不全症はワンちゃんの心臓の病気らすい。 あんまり面白いのでもう一つ失礼します。 前)太陽を虫眼鏡で覗くとこ 先生に見せたら十円です ↓ 後)それは太陽の10円のさん/さんです。覗き見コネ、拡大鏡、それを示すとき。 さん/さんはどこから出てきたか。そして、拡大鏡はともかく覗き見コネはどうやって示せばよいか。 そもそも覗き見コネとは何か。 すばらしい暇つぶしです。そんなに暇ではないのですが。 真昼間に半裸で僕は君に話しかけたかった? http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35898 前)例えば自分の乗っている飛行機が墜落するとき 墜落という現象について考えないのと同じように ↓ 後)例えば、同じくらいに、私が取らない飛行機であるときに それがクラッシュする現象の考えとしての全く道はクラッシュします。 妙に可笑しいのは僕だけでしょうか。 よくある話 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=36025 コレ、マジに面白いですー(笑 そんなこと、思いついたことがまたすごいっ。 で。やってみました。 <原文> ストローでもって ぐるぐるとかきまわしてごらん コォラ・フロォト とか クリィム・ソォダ とか とにかく その、白いとこ かみさまってやつは たいてい そんな場所にいるんだ <翻訳後> それはわらにうんざりします。 ぐるぐるそれをかき回してください。 Coora Froot Crim Sooda とにかく 白人のいとこ 奴: 神。 ほとんど それはそのような場所にあります。 ・・・・てゆーか。 わらにうんざり、かぁ・・。 白人のいとこ、って・・・(汗) こりずにやってみた。 <原型> 私の涙がとうにティッシュと消え 私が戻ってくるまでの間 ただ彼は抱きしめていました 無言で壊れかけた人を抱きしめていました <翻訳後> 私の涙は密接に抱擁されました、そして、彼は抱擁するだけでした。 見えなくなった私が組織とともに帰るまで、静かにだれを調教し始めた人は密接に密接に抱擁し続けていました。 …お、おもしろい 「一行短詩1〜6」を一気に日英日翻訳しました。 元 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=9075 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=9118 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=9119 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=9166 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=9167 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=19102 訳 http://po-m.com/forum/showdoc.php?did=35975 #オリジナルが英語のものもいくつかありますが、それは英英日となっています 1 2 3 スレッドを新規に作成したり、コメントを書き込むにはログインが必要です。
0.21sec. ver 050714.4.0 | スレッドニュース |