青の俳句 2句 (日本語・英語)/山本 聖
 
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
- A-29 
自分が書いた詩を英訳してみて自らその詩の意味、構造を再認識するってことがあります。あるいはわけのわからないJポップスが英語歌詞でカバーされてはじめてその内容が理解できたとか。本作にもそれと似た効果があると感じました。むろん皮肉ではありません。非常に興味深いお取り組みだと関心いたしました。
- ロカニクス 
- はだいろ 
 
作者より:
ポイントを下さった皆様、ありがとうございます。

>A-29様

まったく仰るとおりだと思います!実は、この俳句、まずイメージは英語で構築したのです。
その方が直接的な意味を自分自身で把握しやすかったりするんですよね。
言語の持つ特性かもしれませんし、まだまだ英語の深さを知り尽くしていないから単純にシンプルな英語の方がイメージしやすいのかもしれませんが。
まだまだ未発達。これからも模索し続けようと思います。

>Yona様

ありがとうございます。グループへの追加、ありがたい限りです!
これからもよろしくお願いいたします。
実は、もっともっと平易な言葉を用いて心に染みるものも書きたいと思ってます。
またご感想などいただけるととても嬉しいです。

Home
コメント更新ログ