プロポーズ/1486 106
 
以下の方がこの文書を「良い」と認めました。
- ぽえむ君 
ほ〜う♪
- 南 翔 
- FUBAR 
いつかする日が、
訪れてくれるのかどうか・・・
- kaz 
素直な気持ちて言語を問わず伝わるものですよね♪
翻訳ソフトも きっと正しく翻訳してくれるでしょう(笑)
- さくらほ 
o(^ー^)o☆o(^ー^)o
- 三架月 眞名子 
思わず
『はい』
って言ってしまいました。笑
- tiki 
仮定法を自在に扱えると、もっと広がるもの、愛の可能性みたいなものまで深められるかもしれないと感じました。
私自身はライティングを諦めてしまったので偉そうなことは言ってはいけないのですが(笑)
また、機会があったら英詩を読ませて下さい。
楽しみにしています。

不躾なコメントで申し訳ありません。



 
作者より:
一応対訳も載せておきますが、
出来れば英語だけで読んで下さいm(_ _)m

<対訳>
僕にとって愛という言葉は
特別なただ一人のためのもの
結婚しよう

貴方が助けを求める時は
僕がこの手を差し伸べよう
貴方が悲しんでいる時は
僕が貴方を抱きしめよう
愛は心を掻き立てる炎
結婚しよう

時には不満を述べるかもしれない
時には嫌いと言ってしまうかもしれない
時には傷つけてしまうかもしれない
だけど必ず解決出来るよ
愛は二人を繋ぎとめる絆
結婚しよう

いつかは僕らも年を取って
お別れする日がやって来るだろう
永遠なんて存在しないけど
僕らの愛が終わる事は無い
愛は時空を飛び越える翼
結婚しよう

僕は世界で一番の幸せ者
だから貴方にも幸せを分けてあげるよ
絶対に後悔させたりしない
愛は二人を結び付ける誓い
結婚しよう

☆☆☆☆☆☆☆

南 翔さん
嵩麻呂さん

ありがとうございますm(_ _)m

5or6さん

英語でないと出せない響きもありますよね。

ぽえむ君さん
さくらほさん

初めて英語で書いてみました(^_^)

FUBARさん

理想の相手と巡り会えるかどうかですね。

クロオさん

英語詩は歌と相性良いですよね。

kazさん

きっと正しく翻訳してくれると思います(;^_^A

三架月 眞名子さん

そう言っていただけるとこの作品は成功だと思います。

tikiさん

建設的な意見ありがとうございます。
結構前に書いたやつなのですが、
おそらくプロポーズというタイトルなので
未来の仮定ではなく具体的な現在形で
表現したかったのだと思います。

英語詩はまた挑戦したいと思います。

Home
コメント更新ログ