ポイントなしのコメント
[室町 礼]
>前からいおうと思っていたのですが、ヒマが出来たので
>ひとこと。
>"基本的"な語彙の英語翻訳能力が不足しています。
>たとえば
"turned their cars in our drive"
ですが、
drive は「運転する」という動詞ではなく、家と公
道をつなぐ私道(driveway)の略称です。
だから
"as my dates turned their cars in our drive"
ぼくの車が、ひとの車を方向転換させた
は、誤りで、
デート相手(彼氏候補)たちが、うちの庭道で
車を回した(バックさせた)とき
が正解です。あるいは、
"I'd balance / I'd whisper"
のwould ('d) は「〜したい」という願望ではなく過去
の習慣(よく〜したものだ)です。
従って、
味わいたいとよく思ってたんだ / ささやきたいと、
いつも思ってた。
は誤りで
(よくそうやって)バランスをとったものだ / (よく
そうやって)囁いたものだ。
が正解です。時制と願望を取り違えています。
他に大事な誤りがいくつかありますが、あとはご自分でどうぞ。
---2026/02/01 09:03追記---
>この詩の田中さんによる誤訳によって英詩の解釈に大きな
>影響が出ている部分は以下です。これはさすがにわたし一人の手
>には終えないのでGemini3の手も借りました。
1. 誰が「聾(つんぼ)」なのか
翻訳: 「叔母さんの聞こえない耳に、大きな声で言った」
原文の解釈: 「(石像であるマリアの)聞こえぬ耳に向かって、
(声に出さず)口を動かした」
これが重要なのは、語り手の絶望的な孤独を表しているからです。
叔母という「人間」に訴えているのではなく、**沈黙し続ける石
の塊(神の母)**に対し、「孤児が死んだ償いにあなたが置かれ
たというなら、なぜ父はいないの? 奇跡を見せてよ」と、虚無
に向かって問いかけているシーンです。相手が石像だからこそ、
その「沈黙」が際立つのです。
2. 「償い(amends)」の背景
翻訳: 「どうしてか……神の母は庭のなかに置かれたってわけ
だけど」
原文の解釈: 「(叔母が預かっていた子供を死なせてしまった
という)取り返しのつかない罪の償いとして、像が置かれた」
「どうしてか(理由不明)」としてしまうと、この像が持つ禍
々しさが消えてしまいます。このマリア像は単なる飾りではなく、
「死」と「罪」の身代わりとして庭に立っています。その重苦
しい存在(トーテム)と、父を失った子供たちの空虚さが共鳴
しているのがこの詩の核です。
3. 「味わう(taste)」という行為の真実味
翻訳: 「味わいたいとよく思ってたんだ」
原文の解釈: 「(実際に)石膏の味を味わった(舐めた)」
これは「願望」ではなく、**「過去の事実」です。10歳の少女が、
寂しさや割り切れぬ思いから、庭の石像にしがみつき、その背中
のひび割れた石膏を実際に口に含んでいた……という描写です。
「〜したいと思っていた」というマイルドな表現にすると、この
詩が持つ「物への執着」や「生理的なまでの飢え」**という生々
しさが薄れてしまいます。
---2026/02/01 09:48追記---
>この詩は、キリスト教的倫理への反抗を描きながらも、その裏側
>で「自分と同じ背丈の、動かない石の塊」(聖母像)だけが、「舐めたり」
>「話しかけたり」できる孤独な少女と同じ意識状態の唯一の伴侶
>であり否定すべき存在だったという、美しくも残酷な愛の詩
>ですが誤訳によってそのニュアンスが減衰しています。
---2026/02/01 16:10追記---
戻る
編集