ポイントのコメント
[N.K.]
英語を研究しているわけではないのですが、興味があって拝見しま した。英語の場合、名詞+名詞が、表現を複雑にしているように思います。英語でハイフンなどで語をくっつけることはありそうです が、ドイツ語ならスペースを空けずに1語にすることも、ありそう です。  それで、The guide books show schdules.ですが、  The guide / books show shedulres.や  The guide books / show schdules. のように/にポーズを入れて 言ったりして区別するのかなあ、と漠然と思います。もしくは、こ の一文以外の言葉の部分や非言語的な部分(身ぶり手ぶりなど) で区別するのだろうと思います。  あいまいさを回避するには、book+ O1+ O2 「O1(のため)にO2を予約する」と言う使い方をして、  The guide books us show schedules.のようにいえるかもなあ、 と辞書を引いて思います。  世界を認知する事は、言葉以外に負うところが大きいとは思うの ですが、世界の捉え方は、特にその世界が豊かかどうかは、言語に よる表現が、豊かかどうかにも関係があるように思います。  表現が豊かであればあるほど、その人が見ている世界にはより深みがあり、より豊かであるようにも思います。  前置詞と助詞についてついても面白いところですね。日本語には 前置詞がないと言われるけれども、助詞と鏡像関係だと(少々強気 に?)述べている日本語で書かれた文法書を読んだことがありま す。  自分の興味に引っかかったところのみ大急ぎで書きましたので、乱文をご寛恕下さい。
戻る
編集