収束していった 遥かな場所へまた(日→英→日)バージョン/ふるる
 
注:nm6さんの、「日英日翻訳でいい感じのフレーズが生まれたよ」スレッドを読み、
やってみました。
自作の詩「収束していった 遥かな場所へまた」を、Excite翻訳http://www.excite.co.jp/world/english/にて英訳してさらに日訳したものです
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「それに決着をつけました 遠い場所、再び」

感覚暗闇に捕らえて、どこが、より狭くなるかということであることが同じく見
るうみから生まれたので、それはうみですか?
五十音が知っているということです。苦しみそれが人のように雲にそび
[次のページ]
戻る   Point(1)