サミュエル・テイラー・コールリッジ『クーブラ・カーン』(“Kubla Khan”)
春日線香

クーブラ・カーン
 あるいは夢の裡なる王土にて、断章

クーブラ・カーンは宣り給う
ザナドゥの地には歓楽の宮が建立されるべきであると。
聖なるアルフの流れが彼の地を潤し
人知の及ばぬ洞窟を抜け
地の底の海へと滾り落ちる。
斯くて十哩四方の肥沃な土地は
城壁と塔により劃されることとなった。
そこでは光に満ちた園を小川がくねり流れ
花は咲き乱れ、木々は甘く匂う。
周囲を太古の森と丘に取り囲まれ
王土はまことに輝ける有様である。

されど、ああ! 胸を戦慄かせるあの深い裂け目が
杉木立の丘を斜めに引き裂いて走っているではないか!
恐ろしい眺めだ! 神々しく、不思議と心惹かれるその光景は
下弦の月に狂わされて邪悪な恋を求める
女の悲嘆の叫びをどこか思わせる!
そしてこの裂け目からは止むことのない混乱が
あたかも大地が苦しみ喘いでいるかのごとく
力強い泉水の奔流となって刻一刻と湧き立つ。
その真っ只中で断続的に荒れ騒ぐのは
木っ端微塵に粉砕された巨岩の欠片、まるで跳ね散る霰のような
あるいは脱穀機の下で粉砕された籾殻のような礫石である。
石はさまでに激しい流れに巻かれて跳ね飛び
聖なる川は盛大に飛沫を散らせていた。
五哩ばかりもくねくねと迷走を続ける奔流は
森を洗い、谷間を乱し、やがてあの
人知の及ばぬ洞窟に流れ込んだと見るや
命なき地下の大海へと消えていった。
そしてクーブラ王はその奥処に聞くのだ
遠い祖先の声、戦いを告げる鬨の声を――

  おお、歓楽の宮の影が
  波の間に間に漂う。
  地下よりの怨嗟の声は
  宮殿の機構を通して妙なる楽の音に変わる。
これぞ人の世に二つとない楽器
氷の喉を備えたクーブラ・カーンの宮殿である。

  かつて私は夢想の裡に
  ダルシマーを奏でる乙女に出会った。
  アビシニア出の娘は
  楽器の音色に乗せて
  アボーラの高峰を謡ってみせた。
  もしも彼女の歌声を
  もう一度呼び覚ますことができるなら
  言語を絶した喜びに包まれるだろう
あの響きを長く留めることができるなら
私も宙に壮麗なる宮殿を築けるはずだ。
あの輝かしい宮を! 氷の喉を!
耳を傾けた誰もが見ることになろう
そして叫ぶのだ、用心せよ! 心を奪われるな!
彼の者の炯々たる眼に、青々とした蓬髪に!
彼の周囲を三重にも取り囲み
ただ畏怖をもって眼を閉じるがいい。
彼は甘露を味わい
楽園の乳を口にしたのだから。



Kubla Khan or, a Vision In a Dream: A Fragment

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
 Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants ware breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

  The shadow of the dome of pleasure
  Floated midway on the waves ;
  Where was heard the mingled measure
  From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

  A damsel with a dulcimer
  In a vision once I saw :
  It was an Abyssinian maid,
  And on her dulcimer she played,
  Singing of Mount Abora.
  Could I revive within me
  Her symphony and song,
  To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


自由詩 サミュエル・テイラー・コールリッジ『クーブラ・カーン』(“Kubla Khan”) Copyright 春日線香 2013-04-26 02:00:09
notebook Home