咲子?/たま
訳と呼ぶことも可能なわけで、訓読みは日本人の都合のいいように翻訳されたもの、といえないだろうか。漢和辞典をひらいてみると、訓読みのない漢字もあるが、【畑】のように音読みのない漢字もある。それは国字と呼ばれ、日本で生まれた漢字だというが、平仮名や片仮名も漢字から生まれたものだから、そうなると、漢字が輸入される以前の日本人は、文字を持たなかったということになる。果たしてそれでいいのだろうか。
中国の漢字の歴史を遡ってみると、中国古代の甲骨文字にたどり着くことになる。甲骨文字は文字というより記号に近くて、一文字だけで意味を持つものだから、たしかに漢字の母体であるかもしれない。その甲骨文字について、ここで触れると長くなるからあとにして、わたしの名に戻ると、おなじ音読みでも「ロクオさん」だったら、まちがいなくわたしは不機嫌になるはずだ。
つづく
戻る 編 削 Point(2)