田中宏輔2さんの『LGBTIQの詩人たちの 英詩翻譯 しょの66』誤訳問題について/室町 礼
ようにはそのまま書かないでそれぞれの独自なことばで
書いているのに、いい大人がなにこれ?
こんなもの読んでイイネした方々は、いったい詩ってものをなんと
心得ているのでしょうか?
ディスプレイの中に映し出される景色の中で
わたしはだれとでも会話できる
見たことのある羽根を広げて
幹の上からわたしに話しかけてくる
どこにでもある貝殻を拾う
もう、
後戻りはできない
最後の「もう、後戻りはできない」まで、ベタベタの手垢にまみれた
ことばで、あたりまえのはなしで、だからどうしたの?と返されない
ための詩的技巧もなにもないというお粗末さ。
こんなもの読んでイイネした方々は、いったい詩ってものをなんと
心得ているのでしょうか?
現フォのトップ10は通りすがりの閲覧者はイイネできないからどうし
ても身内の挨拶返しになりがちですが恥ずかしくないのでしょうか?
戻る 編 削 Point(0)