日本語単語の一括置き換えソフトの地獄/st
 
AI翻訳の日本語字幕は
まだまだおかしいところが多いが

単純作業で
改善できる部分があるとすれば
誤訳単語の置き換えだ

例えば
BOOKという男性の名前を
ところどころで(本)と誤訳する

人の名前が(本)とは
笑ってしまう

AIなので
ブックと正しく訳すところもあり
とにかく不安定なのだ

このBOOKを一律に
ブックと置換すれば

本=ブックなので
意味が通じて全体を通して
全く問題がなくなる

同様に
一文字以上の誤訳もある

例えば
oh noを(大野)とか

あるいはgeneralが
ここでは将軍とすべきなのに
(全
[次のページ]
戻る   Point(1)