日本語単語の一括置き換えソフトの地獄/st
AI翻訳の日本語字幕は
まだまだおかしいところが多いが
単純作業で
改善できる部分があるとすれば
誤訳単語の置き換えだ
例えば
BOOKという男性の名前を
ところどころで(本)と誤訳する
人の名前が(本)とは
笑ってしまう
AIなので
ブックと正しく訳すところもあり
とにかく不安定なのだ
このBOOKを一律に
ブックと置換すれば
本=ブックなので
意味が通じて全体を通して
全く問題がなくなる
同様に
一文字以上の誤訳もある
例えば
oh noを(大野)とか
あるいはgeneralが
ここでは将軍とすべきなのに
(全
[次のページ]
戻る 編 削 Point(1)