言葉との戯れ−英語学習のこと−/深水遊脚
チルの幼少の頃の話が不思議といつまでも頭のなかに残っていたり、Choose Your Poison! と書かれたタバコの広告(?)の見出しの文言を訳させる英訳の問題に出会い、「毒は選んで飲めよ!」という模範解答が気に入らないなあ、かといって「毒を選べ!」という直訳も違うし・・・・・・とずっと思い続けていたり。つまるところ言葉そのものに対する興味でしかなかったのだろうと思う(今の私なら「お気に入りの毒を選んでね!」と訳すかな)。
その英字紙とは別の、新聞の特集(※2)のなかで「グロービッシュ」という言葉に出会った。英語を母語としない人同士の実用的なコミュニケーションを可能にする英語をこう名づ
[次のページ]
戻る 編 削 Point(4)